|
![]() |
![]() |
Estudio sobre los caracteres chinos que inducen a error o confusiones Como estudiante del idioma chino, reconozco que su escritura es el aspecto que más esfuerzos mentales requiere. No me resultaría tan difícil esta tarea si no fuese por cierto número de hanzis que siempre escribo mal o requieren bastante tiempo reflexión para discernir cuál es cuál, debido no solo a su parecido, sino también a otros factores como pronunciación y significado. Aunque al principio pensaba que el único problema era la forma de escribirlos, bastante tiempo después caí en la cuenta de que al igual que les sucede a los chinos, la pronunciación y significado también son frecuente origen de faltas ortográficas. Por esto podré comparar dos caracteres que a simple vista no son parecidos, pero si los estudiamos un poco más en profundidad veremos que existen ciertos rasgos comunes. Otro hecho que quiero destacar es la omisión de caracteres muy parecidos como 大 y 太, 真 y 直, 风 y 凤, 天 y 夭, 我 y 找 o 丢 y 去. ¿Por qué he tomado esta decisión? Debido a la frecuencia con que se utilizan y por ser los primeros que se aprenden nunca representan un serio problema para el estudiante. Nota: el significado de los hanzi es aproximado o el principal.
Al contrario de lo que opinan los profanos en el tema, por lo general una "rallita" no cambia el significado completo de un caracter, sin embargo ahora nos encontramos con una de esas excepciones que confirman la regla. Conseguí difereniarlos porque en China chāi se pinta sobre las paredes de las casas en ruina que deben ser derribadas, un hecho bastante frecuente.
La longitud de un trazo es decisiva para su distinción. Sì no representa ningún problema porque es el que más se distingue de los tres. No solo para los extranjeros, también para muchos chinos los otros dos caracteres son casi indiferenciables. En esta ocasión me inventé una mnemotecnia que dice "它自己就够", es decir, "él mismo es suficiente", en referencia al trazo más corto. Con yǐ utilizo la frase "它已经过了" (ya ha pasado de largo).
Debido a la frecuencia de uso de bō, no debería resultar demasiado difícil recordarlos. El único consejo que tengo es escribir mucho.
Huāng es una palabra muy infrecuente y semiobsoleta, el motivo por el que la he incluido es el parecido de máng con muchos otros caracteres y la posibilidad de escribirlo mal (como me sucedió a mí). No es difícil recordar que la parte inferior significa ojo, y la superior se suele pronunciar mang en combinación con otros radicales.
Como en el caso superior, aquí hay una palabra (fū) de uso muy poco frecuente, pero sin embargo se usa mucho como parte de otros caracteres (傅, 博, 膊). La palabra zhuān está escrita en caracter tradicional (simplificado 专) y también puede formar parte de otros caracteres (惠, 團), entre ellos alguno simplificado.
Siempre tenía problemas para escribir la palabra 担忧 (estar preocupado), pues tanto al primer como al segundo caracter los confundía con los que están en la parte derecha de la lista. Dado que 优 tiene el radical de hombre se me ocurrio la frase 他是个优秀的人 (es un hombre excelente). El caracter 忧 tampoco es dificil de recordar teniendo en cuenta que contiene el radical de corazón y la relación de éste órgano con el miedo.
Sólo tienen 又 en común, pero la pronunciación, estructura y significado son demasiado similares. La forma más sencilla para recordar quàn es fijarse en el radical "fuerza" y relacionarlo con persuadir por la fuerza.
Es fácil diferenciarlos fijándonos en el radical 阝 que tiene parentesco con los caracteres que indican algún lugar o tipo de terreno (escaleras, nivel).
Nos fijaremos en el radical 讠para relacionarlo con la lectura. El caracter yǒng se usa en la palabra 涌现 que significa "aparecer en gran número". Relacionemos el radical de agua con un manantial del que brota en gran cantidad.
Relacionaremos la idea de continuar con el hilo contínuo que sañe de un ovillo.
Este grupo podría estar perfectamente integrado en el anterior al menos por la palabra 继续. Aunque también tenemos las parecidas pronunciaciones de los hanzis de la parte derecha. Para recordarlos la única clave que utilizo es practicar duro.
Estas dos palabras tienen un valor gramatical parecido y un aspecto que es ciertamente similar. Una vez más lo único que podemos hacer es esforzarnos para diferenciarlos sin problemas.
Será una alegría saber que todos se pronuncian en el cuarto tono. En cuanto a significado habrá que partir de 节奏 con el significado de rima. Después tenemos la palabra fustigar, con el radical de mano. Finalmente no será difícil recordar el tercero sabiendo el significado de los dos primeros.
He sudado y sudo sangre con estos a los que llamo "los hanzis malditos" porque por culpa del radical 卩 y 旡 siempre cometo errores a la hora de escribir, y los que no lo tienen nunca recuerdo con claridad la forma de escribirlos o soy lento pensando. Para solucionar dos problemas partiré de la base de que gài está subordinado a jì. Para solucionar los demas: escribirlos cada día una vez dentro de una frase o por separado.
El problema principal de estos caracteres más que su parecido es recordar dónde colocar el radical 关.
Sabiendo que el radical 阝 en la parte derecha significa lugar lo relacionaremos con "parte".
Hay que reparar en que la parte superior 或 se pronuncia de la misma manera que el mismo hanzi. También es necesario tener en cuenta para gǎn colocar el trazo 一 encima de la boca y no debajo.
El componente en el que nos debemos apoyar para recordar el primer caracter es 衣 (ropa), en el segundo podemos fijarnos que hay un 中, lo cual nos ayudara fonéticamente y gráficamente.
Al principio me resultaba difícil diferenciarlos hasta que caí en la cuenta de que yǔ es el elemento fonético de la palabra 预习.
El único que se puede diferenciar fácilmente es shì por tener el radical de palabra, algo relacionable con el saber.
Podemos relacionar el radical de hilo en 级 con otro caracter de significado similar que también lo usa: 组
Para hacerse con la idea de qiāo hay que partir de la similitud de la pronunciación de 高. Es importante prestar atención a cuál de los caracteres le corresponde 攴 (agitar), relacionable con la acción de golpear agitando la mano.
Una vez más nos encontramos ante un grupo bastante peliagudo, no sólo por su aspecto parecido sino también pronunciación. Para mí no queda más técnica que el esfuerzo mental puro. |
| Creado
por Daniel Lezcano. |