Sinohispania > Chengyu

El idioma chino tiene una larga historia, por eso es uno de los idiomas más ricos, elegantes y variados del mundo. Uno de sus elementos más característicos son las frases hechas, que podrían compararse con los refranes españoles, aunque lógicamente existen unas importantes diferencias que vamos a exponer a continuación.
Generalmente se componen de cuatro caracteres chinos, y aunque esto parezca poco, contienen un significado muy concreto a la vez que elevan el nivel del idioma de quien las utiliza. A parte de sus contenidos filosóficos, cada una de ellas oculta un cuento o historia.
Estos cuentos están escritos en chino clásico, lo que equivaldría en nuestra cultura al latín, por eso ningún chino que no haya estudiado esa lengua sólo escrita será capaz de entenderlos. La diferencia entre el chino clásico (文言文) y el chino actual (白话) reside en que los textos antiguos son mucho más cortos que los actuales. Como consecuencia, un texto clásico puede tener muchos significados distintos según cómo se interprete, luego serían posibles muchas traducciones al chino actual. Sin duda lo mejor es poder disfrutar el chino clásico, aunque las traducciones que veréis a continuación contienen el contenido en líneas generales.
Si queréis ser unos grandes maestros de la lengua china, no olvidéis pues memorizar estos dichos que además serán de una gran ayuda en la vida cotidiana.

Nota: El texto en chino antiguo está escrito en caracteres tradicionales, la traducción al chino actual en los simplificados.

Título
按圖索驥
Texto original 伯樂《相馬經》有"隆顙蚨目,蹄如果麴"之語,其子執《相馬經》以求馬,出見大蟾蜍,謂其父曰:“得一馬,略與相同;但蹄不如累麴爾。”伯樂知其子之愚,但轉努為笑曰:“此馬好跳,不堪御也。”
Título (car. simp.)+ fonética
àn
suǒ
Chino actual

古代有个善于相马的伯乐,他的经验总结在《相马经》中,有这样一段话:“千里马的特征是前额高高隆起,双目好像铜钱,蹄子大而端正,好像叠在一起的酒麴饼。”
他的儿子拿着这本书出去找千里马。看见一直很大的癞蛤蟆,就用草蝇系住牵回家来,对父亲说:“我找到了一匹好马,和你书上说的差不多,只是马蹄不想叠 在一起的酒麴饼。”
伯乐很了解他的傻儿子,便转努力笑说:“是啊,这匹马喜欢跳,但是不能让人骑啊!”

Título español
Buscar un corcel con la ayuda de su retrato
Traducción al español En tiempos pasados hubo un experto en caballos que se llamaba BóLè. Un día decidió reunir toda su experiencia en un libro titulado Tratado sobre los caballos, donde hay frases como "la frente bien alta, un par de ojos como cobres y cuatro pezuñas regulares que parezcan pasteles de harina con vino apilados unos encima de otros son los atributos de un caballo capaz de recorrer mil "li" en un día.
El hijo de BóLè decidió ir a la búsqueda de tal caballo llevando entre sus manos tal libro. Al ver un enorme sapo le ató una cuerda de paja y se lo llevó de vuelta a su casa. Entonces dijo a su padre:"he encontrado un grácil caballo parecido al que citas en tu libro, a excepción de que sus pezuñas no parecen pasteles de harina."
Al saber lo tonto que era su hijo, BóLè contuvo su ira diciéndole con una sonrisa forzada: "¡En efecto, a éste caballo le gusta saltar, pero no es capaz de transportar personas!"
Notas adicionales Este refrán sirve para describir a aquellas personas que se aferran a las reglas sin tener en cuenta la práctica. Además significa en un sentido figurado buscar una cosa siguiendo sus pistas.

Título
自相殘殺
Texto original 蟲有虺者,一身兩口,爭食相齕也。
遂相殺,因自殺。
Título (car. simp.)+ fonética
xiāng
cán
shā
Chino actual

有一种叫虺的蛇类毒虫,每条虫只有一个身体却有两张嘴巴。
每当捕获食物以后,两张嘴巴因为争着要吃,就互相咬了起来。结果,虺也就因为自相残杀而死去。

Título español
Matarse el uno al otro estando dentro de un mismo cuerpo
Traducción al español Hay un tipo de reptil venenoso que se llama huí. Un huí tiene un cuerpo y dos bocas. Cada vez que captura una presa para comérsela, las dos bocas se muerden mutuamente para arrebatarse la comida. Como resultado el reptil muere por sus propias mordeduras.
Notas adicionales Este refran nos advierte de que si dentro de un colectivo, cada uno de los miembros lucha sólamente en su propio beneficio perjudicando a los demás, finalmente todos perecerán.

Título
刻舟求劍
Texto original 楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水,遽契其舟,曰:“是吾劍之所從墜.”舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎。
Título (car. simp.)+ fonética
zhōu
qiú
jiàn
Chino actual

从前,楚国有个人坐船渡江时,他的宝剑从船上掉到水里。那人急忙在船舷上刻个记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”等船停靠了岸,他就从刻着记号的地方下水去找剑。
船已经走了好远,可是剑没有跟着船走,像这样找剑,岂不是太荒唐了吗?

Título español
Grabar una señal en un lado del barco para indicar el sitio donde la espada ha caído en el río
Traducción al español Había una vez en el reino Chǔ un hombre que estaba cruzando el río, cuando de repente se le cayó la espada al agua. Inmediatamente grabó una señal en la parte del barco, que se movía constantemente, donde había caído la espada y dijo: "Aquí es por donde se me ha caído la espada". En el momento en el que el barco se detuvo, el hombre saltó al agua para recoger la espada en el punto que él había marcado.
Mientras el barco se había ido desplazando hasta un punto lejano, la espada permanecía en el mismo sitio. ¿No es absurdo buscar la espada de ésta manera?
Notas adicionales Este dicho satiriza a aquellos que no son capaces de darse cuenta de los cambios en la realidad, se sujetan a convencionalismos y no saben adaptarse a condiciones especiales. Este punto de vista sobre el desarrollo y el cambio es la inocente dialéctica que existía en la antigua China y que todavía se puede encontrar hoy día.

Título
畫蛇添足
Texto original 楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地為蛇,先成者飲酒。” 一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:“吾能為之足!”未成,一人之蛇成奪取卮曰:“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。
Título (car. simp.)+ fonética
huà
shé
tiān
Chino actual

楚国有一个贵族,办完祭祀以后,赏给门客们一壶酒。
门客们商定后说:“这壶酒大家都喝,显然不够;如果给一个人喝,绰绰有余。我们各人在地上画条蛇,谁先画好,这壶酒就给谁和。”
于是,大家都画起来。有个最先把蛇画好的人,拿起酒壶刚想喝,看看别人都还没有画成,就左手拿着酒壶,右手在给蛇画脚,骄傲地说:“我还来得及给蛇添上脚呢!”
没等他画完,另一个人把蛇画好了,一把夺酒壶说:“任何人都知道:蛇本来就没脚,你怎么可以添上脚呢?”说完,就得意地喝起酒来。
那个画蛇添足的人,终于失掉已经到手的酒。

Título español
Añadir patas al dibujo de una serpiente
Traducción al español En el reino Chǔ había un noble que tras los ritos de un sacrificio ofreció una taza de vino a sus gorrones.
Tras discutir la situación, los gorrones decidieron que "La taza de vino no es suficiente para satisfacernos a todos, pero sí para una persona. Dibujemos cada uno una serpiente en el suelo y quien antes la termine recibirá la taza de vino"
Entonces todos empezaron a dibujar, hasta que uno de ellos la terminó. Cuando cogió la taza de vino se fijó en los demás que aún estaban dibujando, y sosteniéndola con su mano izquierda, añadió unas patas a la serpiente utilizando la mano derecha. Orgullosamente dijo : "¡Aún tengo tiempo de agregarle unas patas a la serpiente!"
Sin dejarle terminar de dibujar los pies, otro hombre finalizó su serpiente e inmediatamente le arrebató la taza de vino de las manos diciendo: "Cualquiera sabe que las serpientes no tienen patas, ¿Cómo puedes haberle dibujado patas a la serpiente?" Al terminar estas palabras en gorrón se bebió la taza de vino.
El hombre que dibujó patas a la serpiente perdió el vino que sostuvo en sus manos.
Notas adicionales Este dicho significa arruinar un resultado agregándole cosas superfluas. Otro dicho con el mismo significado es "弄巧成拙

Título
葉公好龍
Texto original 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
Título (car. simp.)+ fonética
gōng
hào
lóng
Chino actual

叶公子高看起来很喜欢龙。他住的屋子里,墙壁上、天花板上画着龙,梁柱上雕着龙。
天龙听说叶公这样喜欢龙,就降下来看看叶公。把头从窗口伸进去窥视,尾巴拖到厅堂里。叶公一见到真的龙来了,就吓得面无人色、丧魂失魄,掉头就跑。
这样看来,叶公喜欢的并不是真正的龙,而是那种似龙而非龙的假龙啊!

Título español
El amor del señor Ye por los dragones
Traducción al español Érase una vez un señor que se llamaba Zǐ Gāo y de apellido Yè al cual parecían gustarle mucho los dragones. En sus aposentos todas las paredes estaban pintadas con dragones, y las columnas esculpidas tambíen con dragones por numerosos artesanos.
Habiendo oido del señor Yè, un auténtico dragón de los cielos bajó a visitarlo. Dicho dragón metió la cabeza por una ventana para echar un vistazo mientras arrastraba la cola por el recibidor. Nada más ver esto, el señor Yè empalideció e inmediatamente huyó despavorido.
A partir de aquí podemos ver que al señor Yè lo que le gustaba no eran los dragones reales, sino los artificiales..
Notas adicionales Este refrán sirve para reírse de aquellos que aparentan sentir pasión por una cosa pero en realidad ni la aman ni la temen.

 

Creado por Daniel Lezcano.
Primera actualización en Febrero de 2003.
pulsa aquí para enviar email