Traducir
chino clásico
Podemos comparar la situación del chino clásico con la del
latín. Se trata de una lengua escrita que empezó a existir hace más de
2500 años basada en el idioma hablado en aquella época, y que paralelamente
a la evolución del chino oral, permaneció intacta.
El chino clásico ha sido utilizado desde entonces y hasta comienzos del
siglo 20 en casi cualquier tipo de escrito, especialmente en obras literarias,
sin embargo durante los últimos 100 años ha dejado de utilizarse casi
por completo porque es imposible entenderlo sin unos conocimientos previos.
La diferencia entre el chino clásico y el actual es enorme,
las diferencias más notables se encuentran en la gramática y vocabulario,
mientras que sobre su pronunciación no hay una idea clara. Veamos una
lista de los aspectos que más caracterizan a esta fascinante lengua:
- Palabras monosílabas: la mayoría de las palabras del chino clásico
son monosílabas
- Gramática relativamente sencilla: al igual que en el chino moderno,
no existe ningún tipo de declinación. De hecho existen muchos menos
indicadores gramaticales que en el chino actual, por lo tanto muchas
traducciones pueden resultar costosas debido a la ambigüedad y diversidad
de interpretaciones.
- "Información comprimida": en pocas palabras se puede escribir
lo mismo que ocuparía en varias líneas un texto actual.
A continuación analizo una sencilla y famosa historia del refranero chino,
lo recomendable sería tener algún conocimiento previo de chino actual,
porque de lo contrario es posible que no se entienda más que la traducción
al español. De todos modos intentaré explicarlo de la forma más clara
posible.
Título
|
鄭人買履
|
| Texto original |
鄭人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度!”返歸取之。及返,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” |
| Título en español |
El señor del reino de Zheng
comprando zapatos. |
| Español |
En el reino de Zheng había un hombre que quería comprarse unos
zapatos, para ello midió primero su pie y luego dejó la medida encima
de su asiento. Al llegar al mercado se dió cuenta de que se le había
olvidado llevarse ésta, y teniendo ya los zapatos en sus manos dijo
"¡Me he olvidado traer la medida!, entonces dío media vuelta
y se fué a recogerla. Al volver al mercado éste ya había cerrado
sus puertas y por tanto no pudo comprar los zapatos. Una persona
le preguntó "¿Por qué no usas tu propio pie para probártelos?".
El señor respondió "Prefiero confiar en la medida y no en mi
propo pie". |
| Explicaciones para la traducción. |
En principio no deberíamos tener grandes problemas con la traducción
del título, que sigue la estructura Sujeto-Verbo-Complemento (directo).
鄭人 se traduce por "persona del reino
de Zheng". Si tradujesemos literalmente diríamos "Un hombre
de Zheng (o zhengianés) compra zapatos", pero para adaptarlo
al español debemos añadir palabras que precisen más el significado
sintáctico así como conjugación verbal, etc.
鄭人-有-且-置-履-者
- 有:haber
- 且:querer, ir a
- 置:comprar
- 者:la persona que....; equivalente al sufijo
español -or (V.G. comprador)
No es difícil tampoco averiguar el significado de esta frase, aunque
es digno de mención decir que el verbo haber no se coloca
al principio de la frase sino después del sujeto.
先-自-度-其-足
- 先:en primer lugar, primero
- 自:mismo, a sí mismo
- 度:medir
- 其:su
- 足:pie
En este caso la palabra 度 (duo2) actúa como
verbo, más adelante actuará como sustantivo.
而-置-之-其-坐
- 而:después
- 置:colocar
- 之:ello, esa cosa (en referencia a la medida)
- 坐:asiento
至-之-市-而-忘-操-之
- 至:en el momento en que
- 之:ir, llegar a
- 市:mercado
- 而:sin embargo, pero, mas
- 忘:olvidar
- 操:llevar consigo, traer
- 之:al igual que en la frase anterior, se
refiere a la medida
En esta frase la conjunción adversativa pero aparece en
medio en vez de al principio, aunque no he considerado necesario
traducirla al español.
已-得-履
- 已:ya
- 得:tener, sostener,obtener
Esta frase debido a su brevedad se puede traducir de múltiples
maneras. Literalmente significa teniendo ya los zapatos,
aunque es necesario especificar la situación con otras palabras
como teniendo ya los zapatos en sus manos
乃-曰
- 乃:es un adverbio a menudo de difícil traducción
al español, viene a significar entonces
- 曰:decir
La traducción más fiel sería entonces dijo
吾-忘-持-度
- 吾:yo
- 忘:olvidar
- 持:traer, llevar consigo
- 度:medida, aquí funciona como sustantivo.
Se pronuncia du4
返-歸-取-之
- 返:volver
- 歸:volver a casa
- 取:recoger
- 之:al igual que en las frase anteriores,
se refiere a la medida
及-返,市-罷
- 及:cuando, en el momento en que
- 市:mercado
- 罷:cerrar las puertas
En esta frase 返 se refiere a volver al mercado.
Como podemos ver la estructura gramatical de estas frases carece
de artículos y otras palabras que indiquen el tiempo. Sólo podemos
traducir 市罷 como el mercado habia cerrado
las puertas
遂-不-得-履
- 遂:por eso, a causa de ello
- 不:adverbio de negación; no
得 se refiere en esta circunstancia al hecho
de comprar. Por eso no compró los zapatos es la traducción
literal.
人-曰
Según que frase, la palabra hombre se puede traducir con
o sin artículo, pronombres personales, etc. En este caso se alguien
también se puede considerar como una traducción acertada, aunque
lo más literal es una persona dijo
何不-試-之-以-足
- 何不:por qué no...?
- 試:probar
- 之:al diferencia que en las frase anteriores,
se refiere a los zapatos
- 以:utilizar
La estructura de esta frase es un poco extraña en comparación con
las demás. En principio la posición de 何不
no tiene nada de especial, sin embargo para entender mejor el resto
sería cambiar el orden de las palabras por 以足
試之: usar el pie (para) probarlos (zapatos)
曰
La característica elisión de palabras del chino antiguo
llega hasta este extremo, donde una sola palabra aislada significa
y el hombre dijo (respondió)
寧-信-度,無-自-信-也
- 寧:preferir
- 信:creer en
- 度:medida
- 無:no
- 自:mismo, propio
- 也:partícula enfática
寧...無... es una estructura predefinida cuyo
significado es prefiero... que (a)...
自hace referencia al propio pie, el pie de
uno mismo. En la siguiente frase veremos la traducción, estando
marcadas de color rojo las palabras no elididas.
Prefiero creer en la medida
que creer en mi propio
pie
La palabra 也, que no se puede traducir fácilmente
al español, sirve para confirmar una afirmación, para asegurar que
se cree firmemente en lo que se esta diciendo |
Esta historia es una anécdota para criticar a aquellas personas que prefieren
creer en lo establecido por reglas y premisas en vez de abrir los ojos
a la realidad.
Su traducción es bastante sencilla, pero esto no es la tónica general
de chino clásico. Existen muchos textos en los que es necesario tener
un buen conocimiento de la historia y cultura china para entenderlos debido
a las alusiones que en ellos hay escritas. A veces toda una historia entera
se puede resumir en cuatro caracteres, de hecho el título de este cuento
se puede emplear perfectamente para resumir dicha historia.
Aunque las palabras del chino clásico tienen significados bastante parecidos
a las del chino actual, por lo general el uso de éstas ha cambiado bastante,
por ejemplo hoy día casi no se emplea 足 , en su
lugar se dice 腳. En el chino actual 以
tiene muchos significados, aunque el más frecuente es la conjunción final
para en vez del verbo usar
Como decía en la introducción, poco se sabe sobre la pronunciación del
chino clásico al igual que no tenemos una idea clara de la fonética del
latín. Generalmente las personas leen los caracteres chinos según la pronunciación
de su dialecto materno, aunque recitar estos textos de viva voz para la
comunicación oral puede resultar en fracaso por la gran cantidad de palabras
homófonas (especialmente en el chino mandarín) debido a la tendencia del
chino a evolucionar hacia sonidos cada vez más sencillos. Por ejemplo
dos palabras que hoy día se pronuncian igual como 詩
y 失 pudieron tener matices distintos en la lengua
hablada hace 2000 años.
|