Sinohispania > Artículos > El chino clásico

Traducir chino clásico

Podemos comparar la situación del chino clásico con la del latín. Se trata de una lengua escrita que empezó a existir hace más de 2500 años basada en el idioma hablado en aquella época, y que paralelamente a la evolución del chino oral, permaneció intacta.
El chino clásico ha sido utilizado desde entonces y hasta comienzos del siglo 20 en casi cualquier tipo de escrito, especialmente en obras literarias, sin embargo durante los últimos 100 años ha dejado de utilizarse casi por completo porque es imposible entenderlo sin unos conocimientos previos.

La diferencia entre el chino clásico y el actual es enorme, las diferencias más notables se encuentran en la gramática y vocabulario, mientras que sobre su pronunciación no hay una idea clara. Veamos una lista de los aspectos que más caracterizan a esta fascinante lengua:

  • Palabras monosílabas: la mayoría de las palabras del chino clásico son monosílabas
  • Gramática relativamente sencilla: al igual que en el chino moderno, no existe ningún tipo de declinación. De hecho existen muchos menos indicadores gramaticales que en el chino actual, por lo tanto muchas traducciones pueden resultar costosas debido a la ambigüedad y diversidad de interpretaciones.
  • "Información comprimida": en pocas palabras se puede escribir lo mismo que ocuparía en varias líneas un texto actual.

A continuación analizo una sencilla y famosa historia del refranero chino, lo recomendable sería tener algún conocimiento previo de chino actual, porque de lo contrario es posible que no se entienda más que la traducción al español. De todos modos intentaré explicarlo de la forma más clara posible.

Título
鄭人買履
Texto original

鄭人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度!”返歸取之。及返,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。”

Título en español
El señor del reino de Zheng comprando zapatos.
Español

En el reino de Zheng había un hombre que quería comprarse unos zapatos, para ello midió primero su pie y luego dejó la medida encima de su asiento. Al llegar al mercado se dió cuenta de que se le había olvidado llevarse ésta, y teniendo ya los zapatos en sus manos dijo "¡Me he olvidado traer la medida!, entonces dío media vuelta y se fué a recogerla. Al volver al mercado éste ya había cerrado sus puertas y por tanto no pudo comprar los zapatos. Una persona le preguntó "¿Por qué no usas tu propio pie para probártelos?". El señor respondió "Prefiero confiar en la medida y no en mi propo pie".

Explicaciones para la traducción.

    鄭人-買-履

  • es el nombre de un reino en la antigua China que se llamaba Zheng.
  • significa persona.
  • significa comprar.
  • significa zapatos.

En principio no deberíamos tener grandes problemas con la traducción del título, que sigue la estructura Sujeto-Verbo-Complemento (directo). 鄭人 se traduce por "persona del reino de Zheng". Si tradujesemos literalmente diríamos "Un hombre de Zheng (o zhengianés) compra zapatos", pero para adaptarlo al español debemos añadir palabras que precisen más el significado sintáctico así como conjugación verbal, etc.

鄭人-有-且-置-履-者

  • :haber
  • :querer, ir a
  • :comprar
  • :la persona que....; equivalente al sufijo español -or (V.G. comprador)

No es difícil tampoco averiguar el significado de esta frase, aunque es digno de mención decir que el verbo haber no se coloca al principio de la frase sino después del sujeto.

先-自-度-其-足

  • :en primer lugar, primero
  • :mismo, a sí mismo
  • :medir
  • :su
  • :pie

En este caso la palabra (duo2) actúa como verbo, más adelante actuará como sustantivo.

而-置-之-其-坐

  • :después
  • :colocar
  • :ello, esa cosa (en referencia a la medida)
  • :asiento

至-之-市-而-忘-操-之

  • :en el momento en que
  • :ir, llegar a
  • :mercado
  • :sin embargo, pero, mas
  • :olvidar
  • :llevar consigo, traer
  • :al igual que en la frase anterior, se refiere a la medida

En esta frase la conjunción adversativa pero aparece en medio en vez de al principio, aunque no he considerado necesario traducirla al español.

已-得-履

  • :ya
  • :tener, sostener,obtener

Esta frase debido a su brevedad se puede traducir de múltiples maneras. Literalmente significa teniendo ya los zapatos, aunque es necesario especificar la situación con otras palabras como teniendo ya los zapatos en sus manos

乃-曰

  • :es un adverbio a menudo de difícil traducción al español, viene a significar entonces
  • :decir

La traducción más fiel sería entonces dijo

吾-忘-持-度

  • :yo
  • :olvidar
  • :traer, llevar consigo
  • :medida, aquí funciona como sustantivo. Se pronuncia du4

返-歸-取-之

  • :volver
  • :volver a casa
  • :recoger
  • :al igual que en las frase anteriores, se refiere a la medida

及-返,市-罷

  • :cuando, en el momento en que
  • :mercado
  • :cerrar las puertas

En esta frase se refiere a volver al mercado. Como podemos ver la estructura gramatical de estas frases carece de artículos y otras palabras que indiquen el tiempo. Sólo podemos traducir 市罷 como el mercado habia cerrado las puertas

遂-不-得-履

  • :por eso, a causa de ello
  • :adverbio de negación; no

se refiere en esta circunstancia al hecho de comprar. Por eso no compró los zapatos es la traducción literal.

人-曰

  • :hombre

Según que frase, la palabra hombre se puede traducir con o sin artículo, pronombres personales, etc. En este caso se alguien también se puede considerar como una traducción acertada, aunque lo más literal es una persona dijo

何不-試-之-以-足

  • 何不:por qué no...?
  • :probar
  • :al diferencia que en las frase anteriores, se refiere a los zapatos
  • :utilizar

La estructura de esta frase es un poco extraña en comparación con las demás. En principio la posición de 何不 no tiene nada de especial, sin embargo para entender mejor el resto sería cambiar el orden de las palabras por 以足 試之: usar el pie (para) probarlos (zapatos)

La característica elisión de palabras del chino antiguo llega hasta este extremo, donde una sola palabra aislada significa y el hombre dijo (respondió)

寧-信-度,無-自-信-也

  • :preferir
  • :creer en
  • :medida
  • :no
  • :mismo, propio
  • :partícula enfática

寧...無... es una estructura predefinida cuyo significado es prefiero... que (a)...
hace referencia al propio pie, el pie de uno mismo. En la siguiente frase veremos la traducción, estando marcadas de color rojo las palabras no elididas.

Prefiero creer en la medida que creer en mi propio pie

La palabra , que no se puede traducir fácilmente al español, sirve para confirmar una afirmación, para asegurar que se cree firmemente en lo que se esta diciendo

 

Esta historia es una anécdota para criticar a aquellas personas que prefieren creer en lo establecido por reglas y premisas en vez de abrir los ojos a la realidad.

Su traducción es bastante sencilla, pero esto no es la tónica general de chino clásico. Existen muchos textos en los que es necesario tener un buen conocimiento de la historia y cultura china para entenderlos debido a las alusiones que en ellos hay escritas. A veces toda una historia entera se puede resumir en cuatro caracteres, de hecho el título de este cuento se puede emplear perfectamente para resumir dicha historia.

Aunque las palabras del chino clásico tienen significados bastante parecidos a las del chino actual, por lo general el uso de éstas ha cambiado bastante, por ejemplo hoy día casi no se emplea , en su lugar se dice . En el chino actual tiene muchos significados, aunque el más frecuente es la conjunción final para en vez del verbo usar

Como decía en la introducción, poco se sabe sobre la pronunciación del chino clásico al igual que no tenemos una idea clara de la fonética del latín. Generalmente las personas leen los caracteres chinos según la pronunciación de su dialecto materno, aunque recitar estos textos de viva voz para la comunicación oral puede resultar en fracaso por la gran cantidad de palabras homófonas (especialmente en el chino mandarín) debido a la tendencia del chino a evolucionar hacia sonidos cada vez más sencillos. Por ejemplo dos palabras que hoy día se pronuncian igual como y pudieron tener matices distintos en la lengua hablada hace 2000 años.

 

Creado por Daniel Lezcano.
Primera actualización en Febrero de 2003.
pulsa aquí para enviar email